English Grammar : Common errors in translation (Part 1) - EDUREJA

Latest News

English Grammar : Common errors in translation (Part 1)

1.Common Errors in Translation
Errors in Nouns
আমাকে একটু জায়াগা দিন তো – Please make a little room for me. (place নয়)
আমার একটি জরুরি কাজ আছে – I have an urgent piece of business.(an urgent business নয়)
আমার চুল কোঁকড়ানো – I have curly hair.(hairs নয়)
আমার ধন্যবাদ গ্রহণ করুন – Please accept my thanks. (thank নয়)
আমি ফল খাই না – I do not take fruit. (fruits নয়)
তুমি কখন আহার কর - When do you take your meals. (meal নয়)
তুমি পড়াশুনায় অবহেলা কর কেন? – Why do you neglect your studies? (study নয়)
বাংলাদেশের দৃশ্যাবলী অতি মনোহর – The scenery of Bangladesh is very charming (sceneries নয়)
বাবা আমাকে অনেক উপদেশ দিলেন – Father gave me much advice. (many নয়, advices নয়)
লোকটির নৈতিক চরিত্র ভাল নয় – He is a man of very low morals. (moral নয়)
সে আড়াইটার গাড়িতে গিয়েছিল – He went by the 2:30 train. (2:30 o’clock নয়)
সে বোডিং এ থাকে – He lives in a boarding-house. (শুধু boarding নয়)
মাসুদের পাঁচ জোড়া বলদ আছে – Masud has five yoke of oxen. (yokes নয়)

Checkout : Learn English Grammar : Part 11

Errors In Pronoun
আমাদের কেউ উপস্থিত ছিল না – Neither of us was present. (not were)
আমাদের মধ্যে কেউই ফরসা নয় – None of us are fair-complexioned. (not is)
এসো তুমি আর আমি কাজটা করি – Let you and me do it. (not I)
আমি তাকে বিশ্বস্থ লোক বলে জানি – He is a man who I know is trust-worthy. (not whom)
প্রত্যেকেরই দেশকে ভালোবাসা উচিত – One should love one’s country. (not his)

Errors in pronouns
রহিম ও আমি এটা করেছি – Rahim and have done it. (not myself)
সে আমার কাছ থেকে বিদায় নিল – He took leave of me. (not my)

Checkout : Learn English Grammar : Part 11

Errors in adjective
অর্থের চেয়ে বিদ্যা শ্রেষ্ঠ – Learning is preferable to wealth. (more preferable to এর জায়গায় than হবে না)
এ জিনিসটি ঐটির চেয়ে নিকৃষ্ট – This thing is inferior to that. (not than)
কেউই কাজটা করল না – No one could do it. (anybody could not নয়)
মানুষ অমর নয় – Man is not immortal. (a man নয়)
শক্ত মাংস আমি খেতে পারি না – I cannot eat rough meat. (hard বা stiff নয়)
সে কী রকমের মানুষ? – What kind of man he is? (a man নয়)




  • Blogger Comments
  • Facebook Comments

0 comments:

Post a Comment

Item Reviewed: English Grammar : Common errors in translation (Part 1) Description: Rating: 5 Reviewed By: Rejaul Hoque Sarkar
Scroll to Top